Change log entry 62936 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-01-28 02:57:41 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 59500 - submitted by 'richwarm' >> LA says 甩動衣袖離去。 I don't think 甩動衣袖 means "brush with one's sleeve". LA also says 形容氣憤或不滿地離開。 "turn and leave abruptly" You might do that because you feel unwell, or because someone called you. Why not make it clear that the person is upset? TP 1. 做了幾個月就拂袖而去。 After doing the job for a few months, he just couldn't take it any longer and left. 2. 無法準時到場演唱,導致與舞台伴奏人員發生衝突拂袖而去,... 3. 面對許多反彈的聲浪,個性剛烈的的廖武治兩次選擇拂袖而去。 Twice, Liao stormed off the job due to tempestuous opposition. |
Diff: |
- 拂袖而去 拂袖而去 [fu2 xiu4 er2 qu4] /to brush with one's sleeve then go (idiom); to turn and leave abruptly/ # + 拂袖而去 拂袖而去 [fu2 xiu4 er2 qu4] /lit. to flick one's sleeve and depart (idiom)/fig. to storm off in a huff/ + 拂袖而去 拂袖而去 [fu2 xiu4 er2 qu4] /to storm off in a huff (idiom)/ |