Change log entry 6280 | |
---|---|
Processed by: | miles (2008-11-09 13:26:34 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 5357 >> Taiwan usage is more 迂迴 than 迂回 (2 to 1, based on Google "台灣的網頁" hit count), so I use 迴 in the "traditional Chinese" and 回 in the "simplified Chinese" |
Diff: |
- 迂回 迂回 [yu1 hui2] /a roundabout route/circuitous/to outflank/ + 迂回 迂回 [yu1 hui2] /roundabout route/circuitous/tortuous/to outflank/indirect/roundabout/ - 貪官 贪官 [tan1 guan1] /a grasping official/a greedy mandarin/ + 貪官 贪官 [tan1 guan1] /corrupt official/grasping functionary/greedy mandarin/ + 反腐 反腐 [fan3 fu3] /anti-corruption/ - 逃走 逃走 [tao2 zou3] /escape/flee/ + 逃走 逃走 [tao2 zou3] /to escape/to flee/to run away/ + 資本外逃 资本外逃 [zi1 ben3 wai4 tao2] /outflow of capital/ + 攜款 携款 [xie2 kuan3] /to take funds (esp. illegally or corruptly obtained)/ - 外逃 外逃 [wai4 tao2] /outflow/ + 外逃 外逃 [wai4 tao2] /to flee abroad/to run away/to desert/outflow/ + 新思想 新思想 [xin1 si1 xiang3] /new ideas/ |