Change log entry 62691 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-12-06 07:10:17 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 59089 - submitted by 'richwarm' >> As far as I can tell, the last two glosses are there to account for the idiom 心服口服. (That's the example the dicts all quote, and no non-medical examples seem to appear in J @ 口服.) At any rate, one gloss seems enough for that sense. ------------------------------- Also, "conviction" means "a fixed or firm belief", whereas 心服口服 implies that one is "ready to concede" (at least, according to cedict's definition). Example: 阿國員工親眼目睹老闆身先士卒,從此心服口服,沒有第二句話。 [Once, an underground water pipe was leaking beneath the factory. The Argentinian workers didn't think they could deal with it, and none of them was willing to go 36 meters below ground -- the equivalent of 12 storeys -- with Ho Sheng-hsiung to investigate. He had no choice but to fetch three workers over from Taiwan, put on overalls and go down himself.] > When the Argentinian workers saw with their own eyes how the boss was willing to do "front-line" work himself, they were convinced that he was more than just talk, and after that they did his bidding without complaint. "professing conviction" isn't appropriate when you have only just been convinced of something, because a conviction is something that has to have been held for some time. |
Diff: |
- 口服 口服 [kou3 fu2] /to take medicine orally/oral (contraceptive etc)/to profess conviction/to say that one is convinced/ + 口服 口服 [kou3 fu2] /to take medicine orally/oral (contraceptive etc)/to say that one is convinced/ |