Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 62595  62597 ▶ 

Change log entry 62596
Processed by: richwarm (2016-11-08 21:08:57 UTC)
Comment: << review queue entry 59330 >>
I was chatting with a TW speaker another day, and that's when I found that 意麵 doesn't mean pasta over there at all.

It stands for 伊麵, see this entry on Wikipedia:
https://zh.wikipedia.org/wiki/意面
“伊麵,台湾称意面,一種油炸的雞蛋麵”

And here's the English entry:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yi_mein

伊府麵 is another way of saying this.
Diff:
- 意麵 意面 [Yi4 mian4] /abbr. for 意大利麵|意大利面[Yi4 da4 li4 mian4]/
# + 意麵 意面 [Yi4 mian4] /abbr. for 意大利麵|意大利面[Yi4 da4 li4 mian4]/(Tw) see 伊麵|伊面[yi1 mian4]/
+ 意麵 意面 [yi4 mian4] /(Tw) see 伊麵|伊面[yi1 mian4]/
 
# + 伊麵 伊面 [Yi1 mian4] /Yi mein (Cantonese egg noodles)/
+ 伊麵 伊面 [yi1 mian4] /yi mein (or yee mee or yee-fu noodles etc), a variety of Cantonese egg noodle/
# + 伊府麵 伊府面 [Yi1 fu3 mian4] /see 伊麵|伊面[Yi1 mian4]/
+ 伊府麵 伊府面 [yi1 fu3 mian4] /see 伊麵|伊面[yi1 mian4]/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!