Change log entry 62596 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-11-08 21:08:57 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 59330 >> I was chatting with a TW speaker another day, and that's when I found that 意麵 doesn't mean pasta over there at all. It stands for 伊麵, see this entry on Wikipedia: https://zh.wikipedia.org/wiki/意面 “伊麵,台湾称意面,一種油炸的雞蛋麵” And here's the English entry: https://en.wikipedia.org/wiki/Yi_mein 伊府麵 is another way of saying this. |
Diff: |
- 意麵 意面 [Yi4 mian4] /abbr. for 意大利麵|意大利面[Yi4 da4 li4 mian4]/ # + 意麵 意面 [Yi4 mian4] /abbr. for 意大利麵|意大利面[Yi4 da4 li4 mian4]/(Tw) see 伊麵|伊面[yi1 mian4]/ + 意麵 意面 [yi4 mian4] /(Tw) see 伊麵|伊面[yi1 mian4]/ # + 伊麵 伊面 [Yi1 mian4] /Yi mein (Cantonese egg noodles)/ + 伊麵 伊面 [yi1 mian4] /yi mein (or yee mee or yee-fu noodles etc), a variety of Cantonese egg noodle/ # + 伊府麵 伊府面 [Yi1 fu3 mian4] /see 伊麵|伊面[Yi1 mian4]/ + 伊府麵 伊府面 [yi1 fu3 mian4] /see 伊麵|伊面[yi1 mian4]/ |