Change log entry 62484 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2016-08-15 18:40:03 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 58928 - submitted by 'richwarm' >> It's either "bare-handed" (MW, Oxford) or "barehanded" (AHD), but the predominant meaning in the US seems to be "without (boxing) gloves". (That's the only sense mentioned in AHD.) "bullheaded" has no hyphen and, more to the point, it's about *stubbornness* whereas 暴虎馮河 means 比喻人有勇無謀,魯莽不智。 (LA) which sounds like foolhardy and impulsive |
Diff: |
- 暴虎馮河 暴虎冯河 [bao4 hu3 ping2 he2] /lit. fight tiger bare handed and wade rivers (idiom); fig. bull-headed heroism/ + 暴虎馮河 暴虎冯河 [bao4 hu3 ping2 he2] /lit. fight tigers with one's bare hands and wade across raging rivers (idiom)/fig. to display foolhardy courage/ |