Change log entry 62294 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-07-19 11:12:52 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 58834 - submitted by 'ycandau' >> "the logical content of a word"? another failed translation: [meaning in intension;implied meaning] 一个字或词的逻辑内涵;一个术语的意义;一个正确定义所表示的内容 "logic" should be "semantics" here: "connotative meaning of a word" That last Ch gloss doesn't sound like "implied meaning" in web examples, I find this word consistently associated with 外延意义 or in linguistics context like: 从“文艺青年”内涵意义的演变窥社会之变化 Note: 內含 is another word, as in 是包括了文題的字面意義和內含意義兩方面。 miswrites will be frequent |
Diff: |
- 內涵意義 内涵意义 [nei4 han2 yi4 yi4] /implied meaning/intended meaning/the logical content of a word or technical notion/ + 內涵意義 内涵意义 [nei4 han2 yi4 yi4] /(semantics) connotative meaning/connotation/ |