Change log entry 62276 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-07-18 08:24:14 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 58937 - submitted by 'ycandau' >> History: old - 感情 感情 [gan3 qing2] /feeling/emotion/affection/sensation/ submitted + 感情 感情 [gan3 qing2] /feeling/emotion/affection/sensation/ quality of a relationship between a couple/ processed as + 感情 感情 [gan3 qing2] /feeling/emotion/sensation/likes and dislikes/deep affection for sb or sth/relationship (i.e. love affair)/CL:個|个[ge4],種|种[zhong3]/ ============== - not 'sensation' but 'sentiment'--sensation is physical - "likes and dislikes"? I don't quite see - it certainly doesn't mean "love affair" I know what the submitter was alluding to. You say 他們兩個感情很好. Often, but not necessarily, of a couple. In English it seems strange to say "Their feelings are very good", you want to say "they have a good relationship, they get well together" However 感情 does mean "feelings" |
Diff: |
- 感情 感情 [gan3 qing2] /feeling/emotion/sensation/likes and dislikes/deep affection for sb or sth/relationship (i.e. love affair)/CL:個|个[ge4],種|种[zhong3]/ + 感情 感情 [gan3 qing2] /emotion/sentiment/affection/feelings between two persons/CL:個|个[ge4],種|种[zhong3]/ |