Change log entry 62231 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-07-16 15:23:37 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 54502 - submitted by 'richwarm' >> I imagine 風水輪流 is merely a fragment of the correct headword? "Reversal of the wheel of fortune." has no verb so it shouldn't be formatted as a sentence (capital letter at the start and period at the end). Editor: small change: - using redirection - eliminating capital and full stop, while changing for other, equivalent glosses - NOT eliminating things because we "imagine" |
Diff: |
# - 風水輪流 风水轮流 [feng1 shui3 lun2 liu2] /The wheel of fortune turns./ # - 風水輪流轉 风水轮流转 [feng1 shui3 lun2 liu2 zhuan4] /Reversal of the wheel of fortune./Every dog has his day./ # + 風水輪流轉 风水轮流转 [feng1 shui3 lun2 liu2 zhuan4] /the wheel of fortune turns/every dog has his day/ - 風水輪流 风水轮流 [feng1 shui3 lun2 liu2] /The wheel of fortune turns./ + 風水輪流 风水轮流 [feng1 shui3 lun2 liu2] /see 風水輪流轉|风水轮流转[feng1 shui3 lun2 liu2 zhuan4]/ - 風水輪流轉 风水轮流转 [feng1 shui3 lun2 liu2 zhuan4] /Reversal of the wheel of fortune./Every dog has his day./ + 風水輪流轉 风水轮流转 [feng1 shui3 lun2 liu2 zhuan4] /fortunes rise and fall/times change/ |