Change log entry 62219 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-07-15 12:39:30 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 58912 - submitted by 'ycandau' >> Mr K, usual technique, resubmit and change the def to a copy of ABC Unfortunately those glosses are only marginally right. /visit/ can "work" in examples like Everyone who has visited China can feel the sense of vigour and see the great change that is taking place. 踏足中国的每一个人,都能够感受那股蓬勃的朝气,亲眼看到那重大的转变。 but much less in: The whole object of travel is not to set foot on foreign land; it is at last to set foot on one's own country as a foreign land. 旅行的意义不是为了踏足外邦;而是为了能最后能带着踏足外邦的心情回到故土 and not at all in: 在美国军队第一次踏足阿富汗的时候 In fact even in the 1st example it didn't "work", because the sentence means that to feel that sense of vigor etc, you only have to set a foot on Chinese soil; not to "visit" it. |
Diff: |
- 踏足 踏足 [ta4 zu2] /to visit/to land in/ + 踏足 踏足 [ta4 zu2] /to set foot on (a foreign land etc)/to tread/(fig.) to enter (a new sphere)/ |