Change log entry 62204 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-07-14 11:46:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 59006 - submitted by 'ycandau' >> LA 理由正當,措詞嚴厲。也作「義正詞嚴」。例 「對於有心人士的惡意中傷,我們應該義正辭嚴地加以駁斥」。 3 occurrences in TP, one of them with "self-righteousness" I found it in fact as 义正言辞, which I fancy is a distortion, because it doesn't make much sense. Editor: As it happens, CC-Yue has exactly the same wording except they use "sternly" instead of "forcibly". |
Diff: |
+ 義正辭嚴 义正辞严 [yi4 zheng4 ci2 yan2] /to speak forcibly out of a sense of righteousness (idiom)/ |