| Change log entry 62181 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2016-07-11 23:28:00 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 58967 - submitted by 'richwarm' >> To dazzle - doesn't say "coll." in LA or GR, for example. GR ~ éblouir les yeux; être éblouissant open one's eyes - LA blink - LA J ~ She looked up and gazed at him steadily, 她抬起头,不闪眼地把他望了一些时候, "open ice-hole" clearly comes from Z ~ [ice hole]∶河流湖泊结冰时未完全封冻的水面 滑冰时一定要小心湖上的闪眼 It seems a strange notion that such a hole might not be open. Virtually every instance (<20) of 湖上的闪眼 Google finds comes from this def. |
| Diff: |
- 閃眼 闪眼 [shan3 yan3] /to dazzle (coll.)/open ice-hole/ # + 閃眼 闪眼 [shan3 yan3] /to dazzle/to open one's eyes/to blink/ + 閃眼 闪眼 [shan3 yan3] /to dazzle/to blink at/to open one's eyes wide/ |