| Change log entry 62175 | |
|---|---|
| Processed by: | ycandau (2016-07-11 15:40:22 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 58949 - submitted by 'richwarm' >> 0) ii. It's the ACE definition. 1) What is a newspaper's "general office"? Google has only one sentence containing "the newspaper's general office", and it's China-related: "The Gansu Daily published an untrue report on Falun Gong, and about 200 practitioners in Lanzhou City went to the newspaper's general office to clarify the facts." 2) "newspaper office"? A 報社 is a business, not just its office. LA describes it as a kind of 機構, and gives 民營報社 as an example. 家 is a classifier for businesses, not offices. Usually one says simply "newspaper", but since that's ambiguous we have to add sth. |
| Diff: |
- 報社 报社 [bao4 she4] /general office of a newspaper/newspaper office/CL:家[jia1]/ + 報社 报社 [bao4 she4] /newspaper (i.e. a company)/CL:家[jia1]/ |