Change log entry 62135 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-07-07 16:14:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 58843 - submitted by 'richwarm' >> LA @ 宿營 "lodge" is an attempt at LA's 2nd sense. If 宿營地 is retained, it should probably be more like 'camp" or "campsite" or "camping ground". ---------------------- LA ~ 在沙漠、雪地都採取搭帳宿營的情況下, The men overnighted in tents in deserts and on snowfields, 據估計,台灣每年參訪、宿營等校外教學市場高達十億元,然而是否符合教育本質,有待商榷。 Taiwan spends an estimated NT$1 billion per year on educational tours, including travel, lodging, and participation fees. Whether this spending actually leads to learning remains open to debate. |
Diff: |
- 宿營 宿营 [su4 ying2] /living quarters/accommodation/camp/ + 宿營 宿营 [su4 ying2] /to camp/to lodge/ - 宿營地 宿营地 [su4 ying2 di4] /location of camp/ # editor added + 宿營地 宿营地 [su4 ying2 di4] /camp/campsite/ - 露天宿營 露天宿营 [lu4 tian1 su4 ying2] /camping in the open/living outdoors/ |