Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 61963  61965 ▶ 

Change log entry 61964
Processed by: richwarm (2016-06-21 10:53:42 UTC)
Comment: << review queue entry 58462 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
obento... apparently a polite way of saying "lunch box" -- seems to be used in Tw to some extent, but i doubt it's used in china..

or is it just the brand name for lunch box sold by 7-11 and such?

TP~
正巧當時統一企業7-11便利商店推出奮起湖御便當,在大量廣告曝光的推波助瀾下,德銘餅店也成為阿里山觀光一景,靠著「大月補小月」,改造後的全年營收竟成長3倍,也帶動週遭商圈的業績。
President Enterprise subsidiary 7-Eleven just happened to be promoting Fenchi Lake Royal lunch boxes at the time and the exposure provided by the massive advertising campaign helped make Derming Bakery itself one of Mt. Ali's tourist attractions. Its business trebled and its popularity helped drive up sales in the nearby business district.

Editor:
- 她進便利商店買了御便當後走出來,站著等紅綠燈準備回店裡。
- 台灣大家所熟知的御便當,在日本各大車站、餐廳、超市或便利商店,都可以 ...
- 用四季友善農產,搭配食材天然顏色,每個御便當都讓人食慾大開。
Diff:
+ 御便當 御便当 [yu4 bian4 dang1] /(Tw) bento/lunch box/
By MDBG 2026
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!