Change log entry 61936 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-06-18 13:50:59 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 57084 - submitted by 'richwarm' >> "authoritative and fair" I think this is wrong. "with the right title (or reputation), the words carry weight" I think this is also wrong. This sounds like "if a person is reputable, then what he says is respected and influential". I think this is a stab in the dark – an incorrect translation of a *modification* of a well-known statement in the Analects. See the following: Here is TP quoting the unmodified original text: 孔老夫子說:「名不正則言不順,言不順則事不成,事不成則民無所措手足也。」 Here is their interpretation of it: <<In a famous passage of the Analects that extols the virtue of rectifying names, Confucius said: "If names are not correct, a situation cannot be described truthfully. If a situation is not described truthfully, nothing can be accomplished.">> And here is NC's interpretation of 名不正則言不順,言不順則事不成: <<If language be not in accordance with the truth of things, affairs can not be carried on to success.>> ---------------------------------------- Examples: J If we achieve higher annual sales the company's president can justify giving everyone a big bonus at the end of the year. 假如我们能提高全年的销售额,到了年底,公司总裁就能名正言顺的给每人发一大笔奖金。 At such times he saw her only as a money-earning object while he, as her father, had every right to ask for some of it. 在这种时候,他看女儿是个会挣钱的东西,他是做爸爸的,跟她要钱是名正言顺。 If he had been Loyalist they would have been able to seize his lands for themselves, under confiscation. 如果他是保皇党,他们可以名正言顺没收他的田产,据为己有。 TP 「女兒嫁出去就無法名正言順地照顧父母,總覺得很痛苦,」高小姐無奈地說,在自己心力交瘁時,有居家照顧服務作自己的「分身」,確實有相當大的幫助。 "When a daughter marries and leaves her parents' home for her husband's, she can no longer easily justify taking care of her parents," she says with frustration. Having in-home nursing to act as her proxy in the role of daughter is a big help. ---------------------------------------- I intend to put in a separate sub to change the entry 名不正言不順. ============================ Editor: @ycandau, re your last suggestion: That seems pretty good to me. Let's go with that. |
Diff: |
- 名正言順 名正言顺 [ming2 zheng4 yan2 shun4] /right and proper/authoritative and fair/(modified from Confucian Analects) with the right title (or reputation), the words carry weight/ # + 名正言順 名正言顺 [ming2 zheng4 yan2 shun4] /lit. things are called by their right names (idiom)/fig. justifiable/appropriate/perfectly legitimate/ + 名正言順 名正言顺 [ming2 zheng4 yan2 shun4] /in a way that justifies the use of the term/genuine/proper/in a way that conforms to logic/justifiable/appropriate/perfectly legitimate/ |