Change log entry 61901 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-06-13 21:41:04 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 56537 - submitted by 'richwarm' >> K says "the actual person". But LA seems to be saying "an actual person" (i.e. a real person) which is something rather different. On the other hand a J example like the following does suggest "the actual person": The statue of Jefferson was big as life. 杰斐逊的塑像和真人一样大 Is "in the flesh" one of the meanings? I guess it's intended as a gloss for the "the actual person" sense. |
Diff: |
- 真人 真人 [zhen1 ren2] /actual person/in the flesh/Daoist spiritual master/ # + 真人 真人 [zhen1 ren2] /a real person/the actual person/Daoist spiritual master/ + 真人 真人 [zhen1 ren2] /a real person/Daoist spiritual master/ |