Change log entry 61866 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-06-10 18:49:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 58644 - submitted by 'richwarm' >> Do either of the following even make sense? - to re-enter the womb (of a departed spirit) - (of a departed spirit) to re-enter the womb [Which womb does one re-enter? One's mother's womb presumably, even though in most cases she would have died by that time.] 1) 一般雖認為人死後會重新投胎, 2) 只要來世能投胎富貴人家,[most people's purpose in doing good works and amassing blessings] is simply to come back in the next life as a rich person 3) 才能投胎轉世。 as only then can she be reincarnated. 4) 卻陰錯陽差地投胎成一隻豬,but things get confused and he accidentally re-emerges in the land of the living as a pig. |
Diff: |
- 投胎 投胎 [tou2 tai1] /to re-enter the womb (of departed spirit)/reincarnation/ + 投胎 投胎 [tou2 tai1] /to be reincarnated/ |