Change log entry 61846 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-06-08 22:42:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 58488 - submitted by 'ycandau' >> I'm unable to decide whether /bill/banknote/ is simply wrong, or an unfortunate wording Not a $20-dollar bill 1.[Commerce] a bill; a note; a bond; a negotiable instrument ①名具有流通性和一定格式的书面债据。体现债权人与债务人的信用关系。主要有汇票、本票和支票。 -------------------------------------- Editor: I think (admittedly, based on a shaky prior understanding and a few minutes of googling) that "bill" and "banknote" can be correct in specific contexts -- e.g. if the bill is a bill of exchange or a promissory note. And it seems "banknote" can be correct as long as it doesn't mean "national banknote (issued by the reserve bank)" (i.e. the usual meaning of banknote). Anyway, the change is an improvement, so I'll process now. But did you consider whether "voucher" and "receipt" are also correct? I'm not sure whether they are or not. TP~ 因為他教過票據法,He teaches Law of Negotiable Instruments, 林瓊嘉指出,不論借錢給個人或法人(如銀行),如果是以「支票加本票」的票據借貸關係,就不在「保證契約債務(意指任何一種民間契約)」的債務豁免範圍內, Lin Chyong-jia explains that in cases of loans to individuals or juridical persons (such as banks), if the creditor-debtor relationship is based on negotiable instruments such as a personal check (to be paid off by a financial institution) or promissory note (to be paid off by the individual signatory, like an IOU), then this relationship does not fall within the exemption from liability of an obligation undertaken by a contract of guarantee. |
Diff: |
- 票據 票据 [piao4 ju4] /bill/banknote/voucher/receipt/ + 票據 票据 [piao4 ju4] /negotiable instrument (draft, note etc)/voucher/receipt/ |