Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 61761  61763 ▶ 

Change log entry 61762
Processed by: ycandau (2016-05-30 15:37:07 UTC)
Comment: << review queue entry 57894 - submitted by 'ycandau' >>
典故 doesn't mean 'allusion', I suspect this is in most dicts. And how could an allusion be akin to a parable?
Because of this error, the editor totally misunderstood 成語典故 (a not very useful entry btw)
Lot more wrong translations on J

...这些材料源自《圣经》典故。"Bushkin employs such biblical allusions as ..."
good English, but "biblical allusion" doesn't translate 典故
劳伦斯将许多圣经典故运用于自己的小说中 "Lawrence al s o creatively uses many biblical allusions"
same remark

Ch dicts are unambiguous
诗文等中引用的有来历出处的词语或古代故事

.詩文等作品中引用的古代故事和有來歷出處的詞語

有出處、依據的故事或詞句

real-life use
“説曹操曹操就到”有何典故?
以中国古典文学、神话中的典故为内容。
Diff:
# it's in fact the exact opposite
- 成語典故 成语典故 [cheng2 yu3 dian3 gu4] /idiom that quotes a classic story/
+ 成語典故 成语典故 [cheng2 yu3 dian3 gu4] /historical or literary anecdote that gives rise to a saying/
 
- 典故 典故 [dian3 gu4] /allusion (to classic story or saying)/classical quotation/parable/
+ 典故 典故 [dian3 gu4] /classical story or quote from the literature/
 
# simply means "story or quote from the Bible"
- 聖經典故 圣经典故 [sheng4 jing1 dian3 gu4] /biblical classic/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!