Change log entry 61762 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-05-30 15:37:07 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 57894 - submitted by 'ycandau' >> 典故 doesn't mean 'allusion', I suspect this is in most dicts. And how could an allusion be akin to a parable? Because of this error, the editor totally misunderstood 成語典故 (a not very useful entry btw) Lot more wrong translations on J ...这些材料源自《圣经》典故。"Bushkin employs such biblical allusions as ..." good English, but "biblical allusion" doesn't translate 典故 劳伦斯将许多圣经典故运用于自己的小说中 "Lawrence al s o creatively uses many biblical allusions" same remark Ch dicts are unambiguous 诗文等中引用的有来历出处的词语或古代故事 .詩文等作品中引用的古代故事和有來歷出處的詞語 有出處、依據的故事或詞句 real-life use “説曹操曹操就到”有何典故? 以中国古典文学、神话中的典故为内容。 |
Diff: |
# it's in fact the exact opposite - 成語典故 成语典故 [cheng2 yu3 dian3 gu4] /idiom that quotes a classic story/ + 成語典故 成语典故 [cheng2 yu3 dian3 gu4] /historical or literary anecdote that gives rise to a saying/ - 典故 典故 [dian3 gu4] /allusion (to classic story or saying)/classical quotation/parable/ + 典故 典故 [dian3 gu4] /classical story or quote from the literature/ # simply means "story or quote from the Bible" - 聖經典故 圣经典故 [sheng4 jing1 dian3 gu4] /biblical classic/ |