Change log entry 61760 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-05-30 15:35:25 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 57794 - submitted by 'ycandau' >> on submission, the discussion started like this: ycandau (2009-12-25 23:00:52) I don't believe that, it's like 紅包 feilipu (2010-01-02 09:18:30) true - honestly - do a search on google images ycandau (2010-01-02 17:51:41) all right, I did -- and it's all about 利事封, used for 紅包 -- not posters ************************** Wp: 紅包,亦稱紅封包,粵語中稱為利是(粵語口語音又作勵事,俗寫作利是、利事) Wp Canto: 利是,有時讀做「勵事」,又寫做利市、利事、勵事,中國北方叫做紅包、 B (various places) 派出的“利是”大都是10或20元,多者不超过50元 利事封-新年“派利是”,是中国的传统习俗,在港台较为流行。“利是”又称“利事”或“利市”, |
Diff: |
- 利事 利事 [li4 shi4] /lucky item (poster, envelope etc) made from red paper, used especially at Chinese New Year, also written 利是[li4 shi4]/ + 利事 利事 [li4 shi4] /(Cantonese) same as 紅包|红包[hong2 bao1]/ - 利是 利是 [li4 shi4] /lucky item (poster, envelope etc) made from red paper, used especially at Chinese New Year, also written 利事[li4 shi4]/ + 利是 利是 [li4 shi4] /see 利事[li4 shi4]/ |