Change log entry 61624 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-05-20 17:02:03 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 58187 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LAC: 形容就像不怕開水燙的死豬一樣無所顧忌;豁出去了。[例]一副~的無賴相。 歇后语:死猪不怕开火烫——豁出来了。 - 我用手抵挡着苏诗恩敲打的枕头,一边为自己辩解。 “还敢嘴硬,真是死猪不怕开水烫啊。” - 官员称没有摆不平的事落马后“死猪不怕开水烫”. 送钱就办,不送钱就拖 - 中国人民人寿保险公司是死猪不怕开水烫——有错不认,有错不纠2月3日我给中国人民人寿保险公司客服打电话投诉该保险公司 - 有些大学生真是死猪不怕开水烫,越到考试你越浪. 不到最后一刻绝不预习! |
Diff: |
+ 死豬不怕開水燙 死猪不怕开水烫 [si3 zhu1 bu4 pa4 kai1 shui3 tang4] /lit. a dead pig doesn't fear scalding water (idiom)/fig. to be unaffected (by sth)/undaunted/ |