Change log entry 61576 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-05-15 23:59:44 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 58455 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LAC: 某些地區用以指稱中老年婦女或老闆娘。現在常用以指稱女性的皮條客、酒店公關或領班等。原自日文ママさん的音譯,ママ等同母親。 i suppose we could add /madam/ 接下来是被称为“曼哈顿妈妈桑”的克里斯汀·戴维斯——她为斯皮策提供应召女郎——将作为独立参选人参加竞选。 And then there is Kristin Davis, the so-called “Manhattan Madam” who supplied call-girls for Mr Spitzer, who is running as an independent. 47岁的西斯摩尔曾在2003年被判定虐待他当时的女友海蒂・弗雷丝,后者绰号人称“好莱坞妈妈桑”。 Sizemore, 47, was convicted in 2003 of abusing his then girlfriend Heidi Fleiss, known as the "Hollywood Madam." |
Diff: |
+ 媽媽桑 妈妈桑 [ma1 ma5 sang1] /mama-san, middle-aged woman who runs a brothel, bar etc (loanword from Japanese)/madam/ |