Change log entry 61365 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-04-22 06:50:47 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 58182 - submitted by 'ycandau' >> mr K I think /do sth reluctantly/ is maybe a clumsy attempt at /to delay getting to the point/ As it stands, it's wrong. LA 原指說書人為了吸引群眾接著往下聽,說到故事的關鍵處突然打住,留下一個懸念。後用以比喻說話、做事到了關鍵處故弄玄虛,使對方著急,從而答應自己的要求。 Editor: A ~ ①do sth. reluctantly ②keep people on tenterhooks ③hold in suspense (in storytelling) |
Diff: |
- 賣關子 卖关子 [mai4 guan1 zi5] /to do sth reluctantly/to keep listeners in suspense (in storytelling)/to keep people on tenterhooks/ + 賣關子 卖关子 [mai4 guan1 zi5] /to keep listeners in suspense (in storytelling)/to keep people on tenterhooks/ |