Change log entry 61348 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-04-19 14:14:10 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 55195 - submitted by 'richwarm' >> 1) http://www.nani.com.tw/jlearn/chin/supply/htm/s_4_1.htm 2) 電腦輔助教學,為英語Computer Assisted Instruction的義譯。英語縮寫為CAI。 http://mywoodic.appspot.com/dic/dic?id=4399 3) 超文本: 为英文HyperText Markup Language的义译。 http://translate.academic.ru/?q=%E8%B6%85%E6%96%87%E6%9C%AC&f=zh&stype=1 Editor: time to put this to rest. 1. I'm aware when processing this, that 火車 is hardly a loanword. 2. is it the meaning in the original language, or the meaning in Chinese? It seems both are possible: 熱狗 vs 火車. i.e., as long as the chars make some sense. 3. I didn't see any clear difference between 義譯 and 意译. Both are opposed to 音譯 |
Diff: |
# 義譯 义译 [yi4 yi4] /formation of a loanword in Chinese using a combination of morphemes (characters or words) that suggests the meaning of a term in the source language (rather than its sound, as in transliteration 音譯|音译[yin1 yi4]) (e.g. 超文本[chao1 wen2 ben3], 熱狗|热狗[re4 gou3])/ + 義譯 义译 [yi4 yi4] /formation of a loanword using a combination of characters or words that suggests its meaning (as opposed to transliteration 音譯|音译[yin1 yi4]) (e.g. 超文本[chao1 wen2 ben3], 火車|火车[huo3 che1])/ |