Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 61347  61349 ▶ 

Change log entry 61348
Processed by: ycandau (2016-04-19 14:14:10 UTC)
Comment: << review queue entry 55195 - submitted by 'richwarm' >>
1) http://www.nani.com.tw/jlearn/chin/supply/htm/s_4_1.htm

2) 電腦輔助教學,為英語Computer Assisted Instruction的義譯。英語縮寫為CAI。
http://mywoodic.appspot.com/dic/dic?id=4399

3) 超文本: 为英文HyperText Markup Language的义译。
http://translate.academic.ru/?q=%E8%B6%85%E6%96%87%E6%9C%AC&f=zh&stype=1

Editor: time to put this to rest.
1. I'm aware when processing this, that 火車 is hardly a loanword.
2. is it the meaning in the original language, or the meaning in Chinese? It seems both are possible: 熱狗 vs 火車. i.e., as long as the chars make some sense.
3. I didn't see any clear difference between 義譯 and 意译. Both are opposed to 音譯
Diff:
# 義譯 义译 [yi4 yi4] /formation of a loanword in Chinese using a combination of morphemes (characters or words) that suggests the meaning of a term in the source language (rather than its sound, as in transliteration 音譯|音译[yin1 yi4]) (e.g. 超文本[chao1 wen2 ben3], 熱狗|热狗[re4 gou3])/
+ 義譯 义译 [yi4 yi4] /formation of a loanword using a combination of characters or words that suggests its meaning (as opposed to transliteration 音譯|音译[yin1 yi4]) (e.g. 超文本[chao1 wen2 ben3], 火車|火车[huo3 che1])/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!