Change log entry 61221 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-04-09 16:08:52 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 57533 - submitted by 'richwarm' >> 在一篇國立政治大學民族研究所研究生王雅萍撰寫的〈各族傳統命名制度的探討〉報告中提到,在立法前,泰雅族傳道師多奧•尤給海為女兒取名吉瓦思•多奧,因為抵觸了漢人對父子同姓的原則,戶籍機關不通過他的申請。他車禍去世前的那一刻,他的女兒仍尚未報戶口。 National Chengchih University Graduate School of Ethnic Studies graduate student Wang Ya-ping, in her Study of Traditional Indigenous Naming Systems, noted that before the amendment was passed, Atayal clergyman Dwoao Yogeihai chose the name Jiwasa Dwoao for his daughter. Because this did not comply with the principle of sharing the same surname (that is, the first character in a Chinese name), the registering agency refused to process the application. His daughter remained unregistered until after he died in a car crash. LA NC Editor; myself, I think I would say "to apply for a residence permit", maybe "for residence" is more idiomatic |
Diff: |
- 報戶口 报户口 [bao4 hu4 kou3] /apply for a resident permit/ + 報戶口 报户口 [bao4 hu4 kou3] /to apply for residence/to register a birth/ |