Change log entry 61163 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-04-07 08:42:11 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 56552 - submitted by 'richwarm' >> Def based on LA. Not sure about "trainee teacher". maybe "qualified teachers" is right after all. fb comment on a photo of my Tw niece, wearing glasses (instead of contacts): 有師資氣質 So I guess 師資 isn't necessarily plural. 中小學學生普通話學習效果不彰,還卡在師資不足的問題。 Another reason for schoolchildren's poor performance in Mandarin is a lack of qualified teaching staff. 性教育的重要性已獲得初步共識,然而校園內正規的師資培訓及課程設計,卻還在草創階段。 There's already a consensus on the importance of sex education. However, teacher training and class design are still at the embryonic stage. --------------------------------------- TP has a number of examples like the following where they seem to mistranslate 師資 as "teaching materials" but perhaps it should be "teachers": 能在課堂上講授這類議題的師資更少。 there are few ready-made teaching materials for teachers to use in class --------------------------------------- My sub proposes minimal change, but I'd like to check the present definition. M and K have some other senses. ----------------------------------- Editor: Clicking around, I basically see stuff that only tends to corroborate your suggestion. - 北京大学法学院师资力量雄厚,拥有众多蜚声中外的知名学者, - 师资力量雄厚,用英语怎么翻译?? A strong and professional faculty etc. |
Diff: |
- 師資 师资 [shi1 zi1] /qualified teachers/teachers/ # + 師資 师资 [shi1 zi1] /teaching staff/trainee teacher/ + 師資 师资 [shi1 zi1] /qualified teacher/ |