Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 61162  61164 ▶ 

Change log entry 61163
Processed by: richwarm (2016-04-07 08:42:11 UTC)
Comment: << review queue entry 56552 - submitted by 'richwarm' >>
Def based on LA. Not sure about "trainee teacher". maybe "qualified teachers" is right after all.

fb comment on a photo of my Tw niece, wearing glasses (instead of contacts): 有師資氣質
So I guess 師資 isn't necessarily plural.

中小學學生普通話學習效果不彰,還卡在師資不足的問題。
Another reason for schoolchildren's poor performance in Mandarin is a lack of qualified teaching staff.

性教育的重要性已獲得初步共識,然而校園內正規的師資培訓及課程設計,卻還在草創階段。
There's already a consensus on the importance of sex education. However, teacher training and class design are still at the embryonic stage.

---------------------------------------
TP has a number of examples like the following where they seem to mistranslate 師資 as "teaching materials" but perhaps it should be "teachers":
能在課堂上講授這類議題的師資更少。
there are few ready-made teaching materials for teachers to use in class
---------------------------------------

My sub proposes minimal change, but I'd like to check the present definition.
M and K have some other senses.
-----------------------------------
Editor: Clicking around, I basically see stuff that only tends to corroborate your suggestion.
- 北京大学法学院师资力量雄厚,拥有众多蜚声中外的知名学者,
- 师资力量雄厚,用英语怎么翻译?? A strong and professional faculty
etc.
Diff:
- 師資 师资 [shi1 zi1] /qualified teachers/teachers/
# + 師資 师资 [shi1 zi1] /teaching staff/trainee teacher/
+ 師資 师资 [shi1 zi1] /qualified teacher/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!