Change log entry 61103 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-04-04 11:57:28 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 56250 - submitted by 'richwarm' >> Change trad to 讚嘆? 贊嘆 isn't in TP or M or LA. TP has dozens of instances of 讚嘆, and 讚嘆 is in LA and M. Is "high praise" correct? Here are some noun usage examples: 對生命的歡喜與讚嘆,不就在這步履中不斷滋長? Is it not the joy and celebration of life that is flourishing along these [walking] trails? 每一個細節都會帶給顧客一種讚嘆, Every detail is apt to make customers gasp in admiration, 都讓人發出讚嘆 Seems more like "sense of wonder" or "gasp of admiration"? Here's another one, though: 只見他眼神銳利地上轎,架勢睥睨一切,之後,任憑周圍炮火如何猛烈,他竟然連榕樹葉也沒搧一下,贏得滿堂彩,獲取眾人英雄式的讚嘆。 With a fierce look in his eye, he takes to the palanquin. No matter how rough it gets, he never drops his banyan branch. During the explosions, he receives wild applause befitting a hero. Run out of time. I'll submit now. Editor: Rich's wording. not bat I think, if you take "exclamation" as being kind of a subdued thing |
Diff: |
- 贊嘆 赞叹 [zan4 tan4] /to sigh or gasp in admiration/high praise/ # + 讚嘆 赞叹 [zan4 tan4] /to sigh or gasp in admiration/high praise/ + 讚嘆 赞叹 [zan4 tan4] /to exclaim in admiration/ |