Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 61052  61054 ▶ 

Change log entry 61053
Processed by: richwarm (2016-04-01 01:00:39 UTC)
Comment: << review queue entry 57805 - submitted by 'ycandau' >>
well, ok, maybe this is not really a word, because similar verbs are constructed the same way; otoh I would be hard put to justify that 到 purely on basic grammar; the closest I can come is to say that it's "to get choked"
f.i. I would say 小心别呛到

used with/without a complement:
怎麼越來容易嗆到?
吃饭呛到饭粒
被食物呛到,...
他喝水時常會嗆到
--------------------------
Editor:
「蛋糕上的巧克力粉太乾燥,客人咬了一口,再吸口氣,竟然嗆到咳嗽了,棕色粉末噴的到處都是,還讓長相素淨的女孩當場變成大花臉!」
"The chocolate powder on the cake was too dry. The customer took one bite and coughed, scattering the brown powder all over the place, and all over her own face."

一個小感冒、或因食道肌肉損壞導致吞嚥困難、喝牛奶嗆到等等,
a minor cold or damage to esophageal muscle leading to difficulty in swallowing could cause the child to choke on milk,

A's definition is "v. to irritate", and they give the py as "qiàngdào".
I guess they got both pronunciation and meaning wrong?
Or could that be another word?
Diff:
+ 嗆到 呛到 [qiang1 dao4] /to choke on (food etc)/to swallow the wrong way/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!