Change log entry 60966 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-03-25 23:12:57 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 57247 - submitted by 'richwarm' >> 1) Spelling There is no apostrophe in "finders keepers". OED ~ Colloq. phr. finders keepers, whoever finds something is entitled to keep it 1961 B. E. Wallace Death packs Suitcase vi. 60 In this game it's going to be finders keepers. 1969 Daily Express 17 Mar. 9/3 Where I come from it's finders keepers, losers weepers. 2) Formality LA says this term is〈書〉 So how can a gloating, very colloquial expression like "finders keepers" convey the meaning of 拾遺? 3) Meaning Can 拾遺 actually mean "whoever finds something is entitled to keep it"?? --------------------------------- Also 4) It's others', not other's (or alternatively, "another's", if you want the singular) 5) Isn't "expropriate others' property" wrong, too? LA, for example, says that it's <taking item(s) of *lost* property for oneself> (撿取別人遺失的東西據為己有), not <dispossessing other people of their belongings> 6) "pick up lost property" is a bad definition, because it can refer to the owner of a lost item going to pick up the item from (e.g.) a lost property office. 7) There seem to be other senses. See LA, for example: - 補充缺漏。 - 官名。唐代諫官,掌供奉諷諫,以救補國君言行的缺失。 Editor: horrible def. "expropriate" was of course bad copy of "appropriate" in other dicts. All the rest as you said. In this sense, this is hardly ever used outside of the well-known quote. |
Diff: |
- 拾遺 拾遗 [shi2 yi2] /to pick up lost property/to expropriate other's property/finders' keepers/ # + 拾遺 拾遗 [shi2 yi2] /to pocket a lost article/.../ + 拾遺 拾遗 [shi2 yi2] /to pocket a lost article/ |