Change log entry 60768 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-03-13 01:49:31 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 57008 - submitted by 'richwarm' >> fb post: 我:那你欠我什麼呀?(想凹個零用錢之類的嘿嘿) 寶貝:我欠妳一輩子滿滿的愛 寶貝:那妳欠我什麼? 我:哪有欠什麼了(驚!) 寶貝:妳欠我照顧 Friends' comments included: - 太閃了 - 好閃喔~真甜!!! - 糟了!放閃了… ------------------- Q. ”太閃了”是什麼意思? A. 習慣上主要是在說情侶啦…… 不過這個用法是由「刺眼」衍生的 所以其實要說太刺眼基本上都可以用閃 (there are several other answers) https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090619000016KK11405 So maybe add /offensive to the eye/ ? 例如購買價值不菲的物品後放圖片於網路上炫耀,也會被視為放閃光彈。這種炫耀行為又稱「放閃」。 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%96%83%E5%85%89%E5%BD%88_(%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E) That article 閃光彈 (網路用語) links to the Japanese Wp article バカップル (which means << [literally] a “foolish couple”; a couple who smooch or fondle each other in a public place>>) |
Diff: |
- 閃 闪 [shan3] /to dodge/to duck out of the way/to beat it/shaken (by a fall)/to sprain/to pull a muscle/lightning/spark/a flash/to flash (across one's mind)/to leave behind/ # + 閃 闪 [shan3] /to dodge/to duck out of the way/to beat it/shaken (by a fall)/to sprain/to pull a muscle/lightning/spark/a flash/to flash (across one's mind)/to leave behind/(coll.) lovey-dovey/ + 閃 闪 [shan3] /to dodge/to duck out of the way/to beat it/shaken (by a fall)/to sprain/to pull a muscle/lightning/spark/a flash/to flash (across one's mind)/to leave behind/(Internet slang) (of a display of affection) "dazzlingly" saccharine/ |