Change log entry 60704 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-03-08 10:07:48 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 56695 - submitted by 'ycandau' >> that first gloss is quite weird, and I don't see where 'under no circumstances' comes into the picture. for the rest: it's predicative, and mostly means what it says |
Diff: |
- 在所不辭 在所不辞 [zai4 suo3 bu4 ci2] /under no circumstances decline to (idiom)/without hesitation/to have no reservations to/ + 在所不辭 在所不辞 [zai4 suo3 bu4 ci2] /not to refuse to (idiom)/not to hesitate to/ |