Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 60680  60684 ▶ 

Change log entry 60682
Processed by: richwarm (2016-03-08 03:54:35 GMT)
Comment: << review queue entry 55439 - submitted by 'richwarm' >>
No hyphen in "heartbroken".

Is our definition right?
The following page says it's similar to
魂不附体、惊慌失措、and 丧魂落魄
and it's defined as 失去了魂魄。形容非常惊慌或心神不宁的样子。

That doesn't sound like "distraught at a loss" or "heartbroken".
The "literal interpretation" part of the definition seems like a waste of space - pretty useless.
Diff:
- 喪魂失魄 丧魂失魄 [sang4 hun2 shi1 po4] /lit. lost soul, vanished spirit (idiom); distraught (at a loss)/heartbroken/
# + 喪魂失魄 丧魂失魄 [sang4 hun2 shi1 po4] /lit. lost soul, vanished spirit (idiom); distraught (at a loss)/heartbroken/
+ 喪魂失魄 丧魂失魄 [sang4 hun2 shi1 po4] /distraught/dazed/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!