Change log entry 60682 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-03-08 03:54:35 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 55439 - submitted by 'richwarm' >> No hyphen in "heartbroken". Is our definition right? The following page says it's similar to 魂不附体、惊慌失措、and 丧魂落魄 and it's defined as 失去了魂魄。形容非常惊慌或心神不宁的样子。 That doesn't sound like "distraught at a loss" or "heartbroken". The "literal interpretation" part of the definition seems like a waste of space - pretty useless. |
Diff: |
- 喪魂失魄 丧魂失魄 [sang4 hun2 shi1 po4] /lit. lost soul, vanished spirit (idiom); distraught (at a loss)/heartbroken/ # + 喪魂失魄 丧魂失魄 [sang4 hun2 shi1 po4] /lit. lost soul, vanished spirit (idiom); distraught (at a loss)/heartbroken/ + 喪魂失魄 丧魂失魄 [sang4 hun2 shi1 po4] /distraught/dazed/ |