Change log entry 60624 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2016-03-06 11:44:46 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 57100 - submitted by 'richwarm' >> I don't understand the present definition, but it doesn't seem appropriate to the the usage I have seen. "Chinese localization" Is that a computing term? "to convert sth into Chinese" That sounds like translation. Can we check these two glosses. Are they any good? ------------------------------------------- LA ~ 其他民族的風俗習慣受到漢族文化的影響,逐漸演變為與漢族相同。 如:「北魏孝文帝推行漢化政策,對當時北方民族與漢民族的相互融合有很大的貢獻。」 Example: LA @ 平埔族 臺灣原住民族的一族。包括噶瑪蘭族、凱達加蘭族、雷朗族、道卡斯族、巴則海族、巴布拉族、貓霧捒族、邵族、荷安耶族、西拉雅族等族群。膚色淡褐,黑髮,屬澳斯特羅尼西亞語系民族。漢化很深,多已和漢人混合同化,其中僅邵族、噶瑪蘭族為目前官方認可的原住民族群。 |
Diff: |
- 漢化 汉化 [Han4 hua4] /Chinese localization/to convert sth into Chinese/ # + 漢化 汉化 [Han4 hua4] /(of an indigenous tribe etc) to be assimilated into the Han ethnic group/Chinese localization/to convert sth into Chinese/ + 漢化 汉化 [Han4 hua4] /to sinicize/sinicization/(software) Chinese localization/ |