Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 60599  60601 ▶ 

Change log entry 60600
Processed by: ycandau (2016-03-05 20:08:47 UTC)
Comment: << review queue entry 57729 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 26 / 37
<< resubmitted review queue entry 52746 - submitted by 'jackindavao' >>
Submissions in this batch pertain to patents. These are terms obtained by reading a number of Chinese patents, and figuring out the definitions from context and comparison with similar US patent terminology and usage (I am a patent lawyer), with help and confirmation from WenLin, Google translate, comparison of Chinese patents with filed US translations (not machine translations), and other online tools such as iciba.com, and of course cedict.
If you (editor) think any of these are wrong, I'd appreciate
knowing your thoughts, my email is jackindavao@gmail.com.

Editor: that's what 所示 means, it's not a word. One has to understand 所, and then all similar constructs are transparent; some practice of classical Chinese may help here.
I understand that's not how a professional translator works: what he wants is an instant translation, whether he understands in depth or not. So he makes lists of equivalents.
But cedict is not a translator's notebook.
Diff:
# 所示 所示 [suo3 shi4] /as shown/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!