| Change log entry 60595 | |
|---|---|
| Processed by: | ycandau (2016-03-05 17:53:30 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 57730 - submitted by 'goldyn_chyld' >> ## segment 27 / 37 << resubmitted review queue entry 52746 - submitted by 'jackindavao' >> Submissions in this batch pertain to patents. These are terms obtained by reading a number of Chinese patents, and figuring out the definitions from context and comparison with similar US patent terminology and usage (I am a patent lawyer), with help and confirmation from WenLin, Google translate, comparison of Chinese patents with filed US translations (not machine translations), and other online tools such as iciba.com, and of course cedict. If you (editor) think any of these are wrong, I'd appreciate knowing your thoughts, my email is jackindavao@gmail.com. Editor: that's Japanese. The 平 means 平成, meaning it's followed by a number, making this not a word, especially not a noun. |
| Diff: |
# 特開平 特开平 [te4 Kai1 ping2] /laid-open or unexamined patent application/ |