| Change log entry 60585 | |
|---|---|
| Processed by: | goldyn_chyld (2016-03-05 14:33:05 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 57708 - submitted by 'goldyn_chyld' >> ## segment 5 / 37 << resubmitted review queue entry 52746 - submitted by 'jackindavao' >> Submissions in this batch pertain to patents. These are terms obtained by reading a number of Chinese patents, and figuring out the definitions from context and comparison with similar US patent terminology and usage (I am a patent lawyer), with help and confirmation from WenLin, Google translate, comparison of Chinese patents with filed US translations (not machine translations), and other online tools such as iciba.com, and of course cedict. If you (editor) think any of these are wrong, I'd appreciate knowing your thoughts, my email is jackindavao@gmail.com. Editor: 3 verbatim hits on Google. |
| Diff: |
# 非實用實體 非实用实体 [fei1 shi2 yong4 shi2 ti3] /NPE / non-practicing entity (patent)/ |