| Change log entry 60576 | |
|---|---|
| Processed by: | ycandau (2016-03-05 13:32:18 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 57713 - submitted by 'goldyn_chyld' >> ## segment 10 / 37 << resubmitted review queue entry 52746 - submitted by 'jackindavao' >> Submissions in this batch pertain to patents. These are terms obtained by reading a number of Chinese patents, and figuring out the definitions from context and comparison with similar US patent terminology and usage (I am a patent lawyer), with help and confirmation from WenLin, Google translate, comparison of Chinese patents with filed US translations (not machine translations), and other online tools such as iciba.com, and of course cedict. If you (editor) think any of these are wrong, I'd appreciate knowing your thoughts, my email is jackindavao@gmail.com. Editor: "technical solution" does appear like a set expression that is somewhat difficult to construe from 技术方案; otoh, 技术方案 often happens in constructs like "xx technology program", where "technical solution" doesn't fit at all. To reassure users, I choose to add the first, constructy gloss |
| Diff: |
# 技術方案 技术方案 [ji4 shu4 fang1 an4] /technical solution/ + 技術方案 技术方案 [ji4 shu4 fang1 an4] /technology program/technical solution/ |