Change log entry 60560 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-03-04 14:13:33 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 56813 - submitted by 'monigeria' >> 用语 自外来语联想并吸收的新词:例如:茶包----trouble藉由英语的译音形式将trouble翻成茶包,仍保留trouble “麻烦”的含义,“你真是个茶包!”. 籍由周润发主演的《秋天的童话》中的经典台词:“女人就是茶包!”一语而迅速走红 It's used at about ~19:00 in the first episode of 十月初五的月光 |
Diff: |
- 茶包 茶包 [cha2 bao1] /tea bag/ # + 茶包 茶包 [cha2 bao1] /tea bag/trouble (loan) (canto)/ + 茶包 茶包 [cha2 bao1] /tea bag/(slang) trouble (loanword)/ |