Change log entry 60527 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-03-03 18:13:10 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 57534 - submitted by 'richwarm' >> I suspect "cold words" is Chinglish (character-by-character translation). "cold words" means "unfriendly words" to me, whereas NC, for example, suggests that 冷语 is more specifically sarcasm. Eg "You're not welcome here." – those are cold words, but they aren't sarcastic. Quick sub - please check. (I will too.) Editor: LA, ,M, Z |
Diff: |
- 冷語 冷语 [leng3 yu3] /cold words/sarcasm/sneering talk/ + 冷語 冷语 [leng3 yu3] /sarcasm/sneering talk/ |