Change log entry 60475 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-03-01 13:14:38 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 57651 - submitted by 'goldyn_chyld' >> useful? it's a construct anyway Editor: it's really used in Chinese. It's a construct that maybe even an advanced learner wouldn't spontaneously come up with. More important, the def is wrong. |
Diff: |
- 容顏失色 容颜失色 [rong2 yan2 shi1 se4] /of pale or colorless complexion (idiom)/ + 容顏失色 容颜失色 [rong2 yan2 shi1 se4] /(of complexion) to lose one's color/to blanch/wan/ |