Change log entry 60450 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-02-29 17:43:00 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 57006 - submitted by 'richwarm' >> "pocket money" has a few shades of meaning. - a small amount of money given to a child by its parents, typically on a regular basis. "he saved his pocket money to buy his mother a scarf" - a small amount of money suitable for minor expenses. "he paid for my digs and gave me pocket money" To me, it mostly means the first of these senses. It seems 零用錢 can mean both things, and "spending money" is sometimes a better way to put it. ---------------------------------------------------- 每個月還有四百多美金的零用錢, where she had US$400 per month in spending money 「每月還有四、五百元的飯錢零用錢,生活儘夠了。」 After they pay their utility and phone bills, they have US$400-500 left each month for food and incidentals, which is quite sufficient to live on. 沒有零用錢買,那就自己抓。 If you had no money to buy seafood, you could catch it yourself. 因為話機與通話費通常不是零用錢可以負擔得了的, because the phones themselves and the monthly bills cost more than most kids' pocket money. 但每個月的零用錢也幾乎全存下來打電話回家了。 but almost all the extra spending money I saved every month went on telephone calls back home. 卻捨得把口袋的零用錢拿去租連環漫畫, using their allowance money to buy these comic books. |
Diff: |
- 零用錢 零用钱 [ling2 yong4 qian2] /pocket money/ + 零用錢 零用钱 [ling2 yong4 qian2] /pocket money/allowance/spending money/ |