Change log entry 60432 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-02-29 15:05:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 55168 - submitted by 'ycandau' >> 1. homogenizing -- variants, and not so common I think 2. translating 路费 as "fare" seems insufficient 3. it seems to me that beyond "travel expenses", these words mean "money for the voyage"--there is a difference 路費不夠 盘缠不夠 means, not that the expenses are not enough (!), but that your money is not enough. Maybe that is what was intended by "traveling allowance"? Is that a good word? other example: 这时她的盘缠已尽 from looking at a lot of examples, I get the feeling that this is the main meaning for 盤纏 (a word I see often in older literature), and the reverse holds for 路費 (a more modern word). f.i. 盘缠很贵 gives 2 hits! 盘缠太貴 12 hits 4. in some examples 路費 is used for "toll" 上富士山本來就要路費 |
Diff: |
- 路費 路费 [lu4 fei4] /fare/ - 盤纏 盘缠 [pan2 chan5] /travel expenses/fare/traveling allowance/ - 盤程 盘程 [pan2 cheng2] /travel expenses/fare/traveling allowance/ - 盤川 盘川 [pan2 chuan1] /travel expenses/fare/traveling allowance/ + 路費 路费 [lu4 fei4] /travel expenses/money for a voyage/toll/ + 盤纏 盘缠 [pan2 chan5] /money for a voyage/travel expenses/ + 盤程 盘程 [pan2 cheng2] /see 盤纏|盘缠[pan2 chan5]/ + 盤川 盘川 [pan2 chuan1] /see 盤纏|盘缠[pan2 chan5]/ # Z + 盤纏 盘缠 [pan2 chan2] /to twine/to coil/ |