Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 60391  60393 ▶ 

Change log entry 60392
Processed by: ycandau (2016-02-28 14:08:37 UTC)
Comment: << review queue entry 55154 - submitted by 'ycandau' >>
it's not an idiom. It was "traditional" in the original Mr K (not that traditional means much)

There is no obvious reason to give preferentially the erhua variant (媳妇 is often erhua'd in speech, but 小媳婦 is not specifically Pekingese)

Z 谓小老婆。

dicts say clearly it's 童养媳, not just "engaged"

dicts definitions do not correspond to "scapegoat". Moreover, it's logical that 小媳婦 means "souffre-douleur", not "scapegoat"
Z: 比喻挨训或受气的人
LA: 喻聽人擺布或受氣的人。
a scapegoat is sb who takes blame and punishment for sth.
a souffre-douleur is sb who gets tormented and bullied around, for no reason.
French-English dicts say souffre-douleur->scapegoat, they are wrong.

I suppose all the above errors originate from the same dict?
Diff:
- 小媳婦兒 小媳妇儿 [xiao3 xi2 fu5 r5] /young married woman/scapegoat/young girl engaged to sb by her parents (idiom)/
+ 小媳婦 小媳妇 [xiao3 xi2 fu5] /young married woman/mistress/(fig.) punching bag/(old) child bride/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!