Change log entry 60392 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-02-28 14:08:37 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 55154 - submitted by 'ycandau' >> it's not an idiom. It was "traditional" in the original Mr K (not that traditional means much) There is no obvious reason to give preferentially the erhua variant (媳妇 is often erhua'd in speech, but 小媳婦 is not specifically Pekingese) Z 谓小老婆。 dicts say clearly it's 童养媳, not just "engaged" dicts definitions do not correspond to "scapegoat". Moreover, it's logical that 小媳婦 means "souffre-douleur", not "scapegoat" Z: 比喻挨训或受气的人 LA: 喻聽人擺布或受氣的人。 a scapegoat is sb who takes blame and punishment for sth. a souffre-douleur is sb who gets tormented and bullied around, for no reason. French-English dicts say souffre-douleur->scapegoat, they are wrong. I suppose all the above errors originate from the same dict? |
Diff: |
- 小媳婦兒 小媳妇儿 [xiao3 xi2 fu5 r5] /young married woman/scapegoat/young girl engaged to sb by her parents (idiom)/ + 小媳婦 小媳妇 [xiao3 xi2 fu5] /young married woman/mistress/(fig.) punching bag/(old) child bride/ |