Change log entry 60361 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-02-27 22:15:04 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 56282 - submitted by 'ycandau' >> *sigh* no garden, no peaches, no immortality. that's another story. might need caps? |
Diff: |
- 桃花源 桃花源 [tao2 hua1 yuan2] /same as 世外桃花源/the Garden of the Peaches of Immortality/imaginary land of joy and plenty (sim. Utopia, Cockaigne, Shangri-la)/ + 桃花源 桃花源 [tao2 hua1 yuan2] /the Peach Blossom Spring, a hidden land of peace and prosperity/utopia/ - 世外桃花源 世外桃花源 [shi4 wai4 tao2 hua1 yuan2] /same as 世外桃花源/the Garden of the Peaches of Immortality/imaginary land of joy and plenty (sim. Utopia, Cockaigne, Shangri-la)/ + 世外桃花源 世外桃花源 [shi4 wai4 tao2 hua1 yuan2] /see 桃花源 [tao2 hua1 yuan2]/ - 世外桃源 世外桃源 [shi4 wai4 tao2 yuan2] /the Garden of the Peaches of Immortality/Shangri-la/imaginary land of joy and plenty (sim. Utopia, Cockaigne, Shangri-la)/ + 世外桃源 世外桃源 [shi4 wai4 tao2 yuan2] /see 桃花源 [tao2 hua1 yuan2]/ - 桃源 桃源 [tao2 yuan2] /same as 世外桃源/the Garden of the Peaches of Immortality/Shangri-la/imaginary land of joy and plenty (sim. Utopia, Cockaigne, Shangri-la)/ + 桃源 桃源 [tao2 yuan2] /see 桃花源 [tao2 hua1 yuan2]/ |