Change log entry 60265 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2016-02-20 22:04:08 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 57521 - submitted by 'richwarm' >> 1) 嚴懲不貸 appears to be essentially verbal – an action; whereas "zero tolerance" is a stance. 2) It's not helpful to have two awkwardly-worded glosses that are so similar to each other: - to punish strictly with no leniency - to punish and show no mercy A single, naturally-worded gloss is better. |
Diff: |
- 嚴懲不貸 严惩不贷 [yan2 cheng2 bu4 dai4] /to punish strictly with no leniency (idiom); to punish and show no mercy/zero tolerance/ + 嚴懲不貸 严惩不贷 [yan2 cheng2 bu4 dai4] /to punish severely (idiom)/ |