Change log entry 60206 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2016-02-13 10:12:55 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 57455 - submitted by 'richwarm' >> Is "take-away meal" right? LA ~ 裝有飯菜的盒餐 Indeed, is "packed lunch" right? Our entries for 飯盒 and 便當 could be reviewed at the same time. Both of those include "lunchbox" in the definition. AHD says that means "A reusable container, usually with a handle, designed for storing and carrying one's lunch." which is what I would have said a lunchbox is. But LA says 飯盒 and 便當 mean what 盒饭 means. And the other gloss for 飯盒 is "mess tin". So the whole definition of 飯盒 (lunchbox; mess tin) gives the impression that it's only a container for food, whereas LA says it can mean 裝有飯菜的盒餐. editor: following suggestion |
Diff: |
- 盒飯 盒饭 [he2 fan4] /box meal/packed lunch/take-away food/ + 盒飯 盒饭 [he2 fan4] /meal in a partitioned box/ |