Change log entry 60171 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2016-02-10 07:41:07 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 57440 - submitted by 'richwarm' >> LA "to work one's shift" seems wrong. "to relieve sb as successor" - <wince> This gloss conflates the two senses, which were previously rendered (in the initial import) as /(v) take over a task; relieve sb/(v) be a successor to sb/ TP ~ 接班團隊就位後,「我們必須找出客戶還沒有察覺到的需求,」新任總經理羅智先的首要工作,就是重擬企業策略。 On becoming group president, Alex Lo said, "We have to identify needs which our customers are not aware they have." Lo's main task in his new post has been to redefine the group's corporate strategy. |
Diff: |
# 接班人 接班人 [jie1 ban1 ren2] /successor/ - 接班 接班 [jie1 ban1] /to work one's shift/to succeed to a position/to take over a job (on the next shift)/to relieve sb as successor/ + 接班 接班 [jie1 ban1] /to take over (from those working the previous shift)/to take over (in a leadership role etc)/to succeed sb/ |