Change log entry 59546 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2015-12-10 07:43:55 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 56843 - submitted by 'vermillon' >> Should "with" really be in the def? It would imply that the verb takes a direct object, wouldn't it? The only cases where "with" would fit in the translation are in sentences like "He's easy to deal with". In all other examples I've seen, the subject is plural and "with" seems out of place. As for the decision to remove "to get along (with)" some years ago, I find it strange. Wasn't it a very good fit for a large majority of the uses of this verb? (the ones where it doesn't fit are things like "能让他们有更多时间相处。"). If it's the fact that "to get along" suggest something positive, we could always have "to get along (well, poorly)" or something that conveys the neutral tone of the verb. |
Diff: |
- 相處 相处 [xiang1 chu3] /to be in contact with/to associate with/to have dealings with/ + 相處 相处 [xiang1 chu3] /to be in contact (with sb)/to associate/to interact/to get along (well, poorly)/ |