Change log entry 59537 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-12-09 19:29:55 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 56939 - submitted by 'richwarm' >> I think "to take it out on sb" is adding an extra element to 发泄. I'd suggest it corresponds to 对某人发泄 rather than 发泄. Editor: probably true. Shows how comparing a Chinese sentence and its English translation can lead to stuffing the word with slightly wrong glosses, because "they fit" |
Diff: |
- 發洩 发泄 [fa1 xie4] /to give vent to (anger, lust etc)/to take it out on sb/ + 發洩 发泄 [fa1 xie4] /to give vent to (one's feelings)/ |