| Change log entry 59222 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2015-11-05 10:45:04 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 56234 - submitted by 'ycandau' >> classifiers indicate that it's used where English would say "flight". K says, for instance: ◊ scheduled flight, regular flight ◊ airliner --------------------------------------------- Editor: 國泰航空公司曾有一次地勤服務車撞及班機,造成機件故障,班機臨時取消 Cathay Pacific once had an incident where a ground service vehicle struck an airplane, causing damage and cancellation of the flight in question. 每週有三十班直飛班機 There are 30 direct flights per week from LA to Taipei [A @ 班 ~ "... ◆ m. (for scheduled transport vehicles) ..." — probably better to say "services" rather than "vehicles", I suppose] 有一度每晚從曼谷直飛桃園中正機場的班機,就被謔稱為「運毒專機」。 Thus, for example, the daily flight from Bangkok has been facetiously called the "drug transport special." |
| Diff: |
- 班機 班机 [ban1 ji1] /airliner/airplane/plane/CL:趟[tang4],次[ci4]/ # + 班機 班机 [ban1 ji1] /airliner/(regular) flight/CL:趟[tang4],次[ci4]/ + 班機 班机 [ban1 ji1] /airliner/(regular) flight/CL:趟[tang4],次[ci4],班[ban1]/ |